quinta-feira, janeiro 21, 2010

Vejo uma...



Essa caberia bem naqueles sites de placas ridículas, não?

Obviamente, quem não for versado em inglês não deve ter seu direito à vida revogado. Mas me causa estranheza e desconforto ver que mesmo palavras simples ou associações banais passam despercebidas do povão. O que dizer da sigla desse sindicato? See a Conce. O que seria um Conce? O Google diz que pode ser uma abreviação de Conceição, além de sortidos sobrenomes. E Con? É um verbo em inglês que significa aprender, estudar, decorar. Também pode ser algo como a expressão ser do contra. Mas em português castiço, Cona é um palavrão pra vulva - opa, começa a melhorar.

Acho que essa sigla enorme e totalmente nada a ver foi bolada numa reunião num galpão de fábrica. Claramente, tentou-se agregar milhares de interesses e levar em conta centenas de pitacos, para que o sindicato recém fundado contemplasse a todos. Claro que não podia dar certo. E os doutos senhores não perceberam que see a something... podia dar margem pra piadas além das fronteiras tacanhas do Estado?

Imagino quantas FARTs - Federação Amazonense de Revisão de Texto e SLUTs - Sindicato dos Lustradores Uniformizados de Taubaté não existam por aí.

UPDATE:

O misterioso Zarastruta fez um ótimo comentário sobre o sentido dessa sigla inamistosa, saca só:

Heme, Con, em ingles, tem o sentido de picareta (con artist = picareta). Os outros sentidos nao sao usados. Com isto em mente, da' para fazer ainda mais com a sua sigla. CE e' a abreviatura de China.

6 Comments:

Blogger Zarastruta said...

Heme,

Con, em ingles, tem o sentido de picareta (con artist = picareta). Os outros sentidos nao sao usados. Com isto em mente, da' para fazer ainda mais com a sua sigla. CE e' a abreviatura de China.

8:15 AM  
Blogger Mariana Araújo said...

kkkkkkkkkkkkkkkkkk
Ok, essa sigla superou todas as outras que já tive conhecimento.
Hahahahaha
Incrível é esse poder de síntese. O povo por certo teve medo da capacidade cognitiva de seus sindicalizados e ao invés de nomear, resolveram colocar logo o descritivo da função do Sindicato no nome. Ou apenas quiseram diminuir a fila da bancada de informações... sabe lá Deus...

8:35 AM  
Blogger Hemeterio said...

Olhaí! Z, os nativos em inglês é que vão achar mais graça ainda, e achar cognições que eu, é claro, nao posso ter. Perfeito. Ide e espalhai a boa nova. Lembro tambem de Bundesbank - o BC Alemão, e só dou risada.

Mariana, pois é, que custava colocar o nome do Sindicato, simplesmente, de Sanear ou Saudável, ou Asseio, ou Límpido? Ou sei la´, se me contrtararem eu bolo uns 200 melhores.

8:55 AM  
Blogger Hemeterio said...

Z, como se traduziria isso? Vejo uma China picareta? Belo presságio!

9:02 AM  
Anonymous Iolanda said...

Hemetério,

Sou contratada do BNB (de vez em quando vejo você no restaurante) e apesar de atuar como Profissional da Informação, o Seeaconce é o sindicato que me representa. Não me pergunte por quê. Agora, imagina incluir Profissional da Informação nessa sigla...

1:53 PM  
Blogger Hemeterio said...

Iolanda, apesar da minha cara feia, sou quase legal. Me de um alo quando a gente se vir, ok?

De fato, esse sindicato parece abrigar varias vertentes. So faltavaram sete consoantes pra fechar o alfabeto.

Brigado pela visita

5:10 PM  

Postar um comentário

<< Home